當我讀到石黑一雄在《長日將盡The Remains of
The Day張淑貞譯》的“我好喜歡從三樓臥房的窗口眺望著草坪的景色,遠方的高地隱約可見。” 時,便想起冰島女導遊指著湖邊的旅館告訴我們這群來自楓葉國的銀髮一族說” 我自三歲到十六歲就是和父母親住在三樓的那間房,可以看到牛, 羊和馬。” 。當年她父親管理座落在冰島埃伊爾斯塔(Egilsstaðir)濟拉加爾(Lake Lagarfljot)湖畔的旅館,她離開這小鎮己廿多年,現在第一次重遊舊地。依舊的庭院, 依舊的牛房,依舊的馬棚, 依舊的湖光山色,還有不變的拉加爾湖水怪(冰島文:Lagarfljotsormurinn)傳說。改變了的就是為口奔馳而各散四方的兒時玩伴和那些失去了的美好時光。她領著我們走到旅館後面的山丘湖岸,野花簇簇,湖水清清,寧靜氣氛徜徉四岸,輕風拂面怡然自得。她和我們拍了一會相後,便急不及待地坐在久違多年的湖邊石堤,望著水波盪漾,懷念往事連連, 或許內心有著不少唏噓,不少遺憾……。
“總是遙想當年某時某刻要是如何如何,結果將會如何不同,這又有甚麼意義呢?這樣枯想下去,恐怕只是讓自己煩心罷了。” 石黑一雄早己知道我們的日子都是在回憶中消逝而去,多少悔恨都是徒勞無功,正如”長日將盡”裡的史帝文斯Stevens 最終還是失去了人生重要的機會。
筆者按:
當知道石黑一雄(Kazuo Ishiguro) 榮獲今年諾貝爾文學獎便去圖書館找他的小說讀。雖然借不到他的英文本,卻借到他的The Remains of the Day《長日將盡》和Never Let Me Go《別讓我走》中文本, 一樂也。
The
Remains of the Day《長日將盡》- 新雨岀版社 張淑貞翻譯
Never Let Me Go《別讓我走》 -周商出版 張淑貞翻譯
這種“景物依舊,人面已非”的感覺,可隨著年紀的增長,出現的次數也漸多。
回覆刪除盡量避免想得太多。
刪除